「drive me to drink」,不是要你載他去喝酒!(一)
1、I'll drink to that.
(錯)我要喝掉它。
(對)我贊成。/好極了。
「I'll drink to that.」,原本是敬酒乾杯之後說的一句話,常接在Cheers(乾杯)或Congratulations(恭喜)或一段祝福語之後,意思是「我就為這事喝了吧!」。
★ A:Here's to a prosperous future.
那這一杯就為了美好的未來吧。
★ B:I'll drink to that!
為此乾杯!
現在延伸成日常口語,不一定是喝酒才用,只要是贊成、同意,都可以用。
★ A:I propose that we should change the next item on the agenda.
我建議,我們應該更改一下議程上的下一個項目。
★ B:I'll drink to that.
我贊成。
2、drive someone to drink
(錯)某人酒駕/開車載某人去喝酒
(對)搞得某人心煩意亂
「酒後駕車」不是drive to drink,而是drink and drive或drink-driving。
★ He was jailed for four months for drink-driving.
他因酒後駕車入獄了4個月。
Drive someone to drink這個片語中的drive不是開車,而是「驅動、驅使」的意思,就像大家熟悉的「drive me crazy」的drive一樣,drive someone to drink是讓人煩到想要喝酒。
★ The stress of this job will drive me to drink.
這份工作的壓力大得不得了。